So-net無料ブログ作成
検索選択

アメリア、「歌詞翻訳コンテスト」! [翻訳]

恒例、アメリアの翻訳コンテスト、今回は「歌詞翻訳コンテスト」だそうです。ちょっと切ないラブバラードの歌詞を情感たっぷりに訳してみてください、とのことです。詳しくはこちら(⇒http://www.amelia.ne.jp/user/contest/web.do?eventNo=C00010843)をご覧くださいませ~!

≪課題文≫

When you came into my life
Sudden and unintended
Time stood still in front of me
And all was clear to see

Love's mystery lights our way
Every day, all day, all the way

Love knocking on my door
Destiny calling for some action
Love bringing us together
Another chance for redemption

Love's mystery lights our way
Every day, all day, all the way

Every time you sent your smile
Something in me went wild
Bringing us together
Love's a mystery

Love's mystery lights our way
Every day, all day, all the way

Now your love shines in me
Your eyes uncovered something lost
Touched again, brought to the light
Your love has sparked new life

Love's mystery lights our way
Every day, all day, all the way


応募期間:2013年3月19日(火)~4月1日(月)
レーティング審査期間:2013年4月2日(火)~4月15日(月)
結果発表:2013年4月22日(月)


う~ん、歌詞の翻訳って難しそうですよね~。作詞家並みの発想力・創造力が必要かも。これって実在する楽曲なのでしょうかねぇ……。だとすれば、実際に聴いてみたほうがイメージが掴みやすいですよね~。でも、タイトルが記載されていないんですよ、残念ながら……。

たぶん、ぼくは参加しません。こういうラブバラードを情感たっぷりに訳せそうにはないですから……(>_<)。

★    ★    ★

今朝の東京メトロ東西線東陽町駅前での無差別殺人未遂事件、ビックリしましたね~。テレビを見ているとニュース速報が入ったので、「またどこかで地震?」と思ってしまったのですが、そうではなくて事件でした。最近、犯人とは何の関係もない方が被害に遭う事件が多いですよね。今回は被害に遭われた方々も軽傷で済んだようで幸いでした。もう、安心して道も歩けない世の中になっちゃったんですね~(>_<)。

★    ★    ★

追記:業務連絡:金井夕子さんファンの方々への情報です~!

その1.金井夕子さんがテレビ出演するそうです。来たる3月23日放送、日本テレビ系の『ぶらり途中下車の旅』で、金井さんが現在働いておられるレストランが紹介されるそうです。お時間のある方は是非。

その2.金井夕子さんのFacebookと公式(?)ブログを見つけましたので、URLをご紹介しておきます。

Facebook:https://www.facebook.com/yukokanai#!/yukokanai(注:仲間内の友人のみにしか公開されていないようです。ですので、友達申請やコメントの書き込み等は控えたほうが良いかと思います。ぼくは黒部幸英さんのFBから偶然辿り着いちゃいました^^;。)
ブログ:http://yukokanai.in/
nice!(25)  コメント(12)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

アメリア、「ファッションチェック翻訳コンテスト」! [翻訳]

体調不良で休んだため、仕事がちょっぴり押せ押せムードに……^^;。記事に代えて、アメリアの翻訳コンテストのご紹介だけしておきます。今回は「ファッションチェック翻訳コンテスト」です。ぼくはファッションにはとんと疎いので参加しません^^;。詳しくはこちらをご覧ください⇒http://www.amelia.ne.jp/user/contest/web.do?eventNo=C00010803
「今回は、ファッション評論家から向けられた手厳しいファッションチェックのセリフが課題。この辛口コメント、皆さんならどう訳しますか!?」との、アメリアからのコメントが付けられています。

≪課題文≫

Those dark navy blues, drab browns, and boring grey colors make you look as cold as winter.
Push all that to the back of your closet as warmer colors march into style.
Softer shades of orange, green, and raspberry will give you a young and vibrant look.
They turn your casual chic into a ravishing, hip look.
Plaids and checks have hit the back burners and ribbed knits have gone onto the fashion skids.
The deeper cut V-neck tee shirts are losing ground and they are definitely not hot this season.
Ruffles and sheer fabrics are very cool, and the feminine and delicate look is super hot.

応募期間:2012年12月20日(木)~2013年1月9日(水)
レーティング審査期間:2013年1月10日(木)~1月30日(水)
結果発表:2013年2月6日(水)


今年もあと3日となりました。何かと忙しいですが、病気や怪我、事故、盗難、火災等には十分にご注意くださいませ~(^_-)-☆! 帰省される方、旅行される方はお気を付けて行ってらっしゃ~い(^_-)-☆!
nice!(16)  コメント(12)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

アメリア「映画レビュー翻訳コンテスト」~! [翻訳]

恒例アメリアの翻訳コンテスト、今回は「映画レビュー翻訳コンテスト」だそうです。課題文をコピペしておきますので、興味のある方はチャレンジしてみてください! ぼくはどうしようかな? アメリアのサイトのコンテストのページははこちらです⇒http://www.amelia.ne.jp/user/contest/web.do?eventNo=C00010783

≪課題文≫

Adrenaline bursts from the seams of this thrilling action movie. After being caught in a bad drug deal, the mastermind of a drug cartel steals a cop car to get away. This leads police on an high-speed wild goose chase. When an intense car crash ends the pursuit, the officers catch their man. But they are soon attacked by the cartel members. Several heart pounding foot chases and violent shootouts later, police face one last battle. Outnumbered by the evil gang members, will they survive? With non-stop action, this movie is bound to keep you watching from start to finish to find out.
nice!(11)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

アメリア『ラブレター翻訳コンテスト』、結果発表~! [翻訳]

今回ぼくは応募しませんでしたが、アメリアの『ラブレター翻訳コンテスト』の結果が発表されました。いつものように、課題文と第一位の方の訳文をコピペしておきます。

≪課題文≫

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.

≪第一位の方の訳文≫

イリノイに住む男が、寒を逃れてフロリダで休暇を過ごすため、雪の舞うシカゴを発った。出張中の妻とは、次の日現地で合流することになっていた。ホテルの部屋に着いた男は、妻に急ぎのメールを送ることにした。
ところが何としたことか、送信アドレスを間違えてしまったのである。届いた先はある年配の牧師夫人だった。彼女は前の日に夫を亡くしたばかり、悲嘆にくれているところに舞い込んだのがこのメールである。読んだ未亡人は、突如金切り声をあげ、失神して床にくずおれた。声を聞いた家の者が部屋に駆け込んでみると、パソコンの画面にはこんなメッセージが。「ハニー、今着いたところだ。明日、きみを迎える準備は整っている。P.S.ここは灼熱地獄だよ!」

直訳的ではなく、随所に表現の工夫が見られて自然な文章の流れになっていると思いました。ただ、≪翻訳例≫でも同様の表現になっていたのですが、最後の文の『灼熱地獄』には、いろいろな意味でちょっと疑問が残りました。
nice!(17)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

アメリア『ラブレター翻訳コンテスト』~! [翻訳]

今日は珍しく2つ目の記事になります。

恒例(?)のアメリアの翻訳コンテスト、今回はラブレターがテーマだそうです。ラブレターそのものを訳すのかと思いきや、ラブレターを題材にしたユーモア作品(ちょっぴりブラック?)のようです。課題文をコピペしておきますので、興味のある方はアメリアのホームページhttps://www.amelia.ne.jp/user/contest/web.do?eventNo=C00010763)からご応募ください(事前登録が必要ですが、参加は無料)。

≪課題文≫

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.

応募期間:2012年6月14日(木)~7月4日(水)。
レーティング審査期間:2012年7月5日(木)~7月25日(水)。
結果発表:2012年7月31日(火)。
nice!(11)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

アメリア『都市伝説(?)翻訳コンテスト』結果発表~! [翻訳]

先日行われたアメリアの『都市伝説(?)翻訳コンテスト』の結果が今日発表されました。ぼくは、最後の部分で致命的な「思い込み誤訳」をしでかしてしまったので、当然のことながら20位には入れませんでした^^;。いや、思い込み誤訳がなくても入れなかっただろうな……orz。課題文と第一位の方の訳文をコピペしておきます。

≪課題文≫
A man was hitchhiking in thick fog when a car stopped. He got in and the car started to move slowly.
When he checked, there was no driver! Just before the car hit a curve, a hand suddenly appeared and moved the steering wheel. The hand appeared every time the car was approaching a curve.
Finally, he jumped out of the spooky car and ran to the local bar and told his story.
Thirty minutes later, two guys walked into the bar and one said, "Wow, there's the idiot who got into the car while we were pushing it!"

≪第一位の方の訳文≫
濃い霧の中、ヒッチハイクをしていた男の前に、一台の車がとまった。乗り込むと、車はゆっくりと動き出した。

ふと運転席に目をやる。誰もいない!車はカーブに差し掛かろうとしていた。しかしその直前、どこからともなくあらわれれた手が、ハンドルを切った。そして、その手は、以降カーブになる度にあらわれた。

怖さのあまり、男はその不気味な車から飛び降り、地元のバーに駆け込んだ。そしてそこで、みんなに自分が今体験してきたことを話した。
三十分後、バーに入ってきた二人組の男の片割れが、こう言った。
「おい、見ろよ。あそこにいるぜ。俺たちが手押ししてた車に乗り込んできた間抜けがな!」

★    ★    ★

今日は一気に初夏を思わせるような陽気になりましたね~(^_-)-☆。そろそろコートやらコタツ布団やらを片付けないとなあ……。今週末からはもうゴールデンウィーク。ぼくは特に予定もないけど、伸びきった髪を切りに行きたい! 髪の毛が軽くなるだけで、気分まで軽くなるでしょ?!
nice!(17)  コメント(6)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

アメリア『都市伝説?翻訳コンテスト』、そして……。 [翻訳]

恒例アメリアの翻訳コンテスト、今回は『都市伝説?翻訳コンテスト』だそうです。応募期間があと1週間ほどしかありません。興味のある方はアメリアのサイトからお早目に!(アメリア会員以外は事前登録が必要です。)課題文をコピペしておきます。

≪課題文≫
A man was hitchhiking in thick fog when a car stopped. He got in and the car started to move slowly.
When he checked, there was no driver! Just before the car hit a curve, a hand suddenly appeared and moved the steering wheel. The hand appeared every time the car was approaching a curve.
Finally, he jumped out of the spooky car and ran to the local bar and told his story.
Thirty minutes later, two guys walked into the bar and one said, "Wow, there's the idiot who got into the car while we were pushing it!"

★    ★    ★

今日で、あの忌まわしい「地下鉄サリン事件」から17年目になります。強力な化学兵器を使用しての無差別テロに、日本中のみならず世界中が震撼しました。いまだに後遺症に苦しんでおられる方々も多いそうです。また、賠償も思うようには進んでいないようです。ああいう怖ろしい事件は2度と起きて欲しくないですね……。ちなみに、あの年は事件の直前に「阪神・淡路大震災」も起こりました。あらためて、事件・震災で亡くなられた方々のご冥福をお祈りいたします。

nice!(13)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

アメリア「占い翻訳コンテスト」~! [翻訳]

恒例のアメリア翻訳コンテスト、今回は「占い」だそうです。課題文をコピペしておきます。今回はぼくも応募しました。10分足らずで考えた訳文なので自信はありませんが……^^;。応募締め切りは12月22日(木)ですので、興味のある方はアメリアのサイトから応募してください(事前登録が必要です)。

《課題文》

Virgo (The Maiden)

This is a time to listen to your heart and follow your inner compass.
A new moon will help you make a new start in many areas of your life.
You may change your look and will feel comfortable being yourself.
This will help all of your relationships and personal interactions.
However, you may have some inner conflict between pleasing others and making independent decisions.

★    ★    ★

そろそろ皆既月食が始まる時間ですね。午後9時45分からだそうですよ。

追記:Ustream・ニコ生でLIVEしてます→http://www.ustream.tv/channel/rikubetsu-ginga
http://live.nicovideo.jp/watch/lv73853727?ref=top
nice!(26)  コメント(7)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「MANGA翻訳コンテスト」、結果発表~! [翻訳]

アメリアの「MANGA翻訳コンテスト」の結果が発表になりました。ブログが長くなりますが、課題のMANGAと第1位の方の訳文をアップしておきます。ぼくは今回は参加しませんでした^^;。

《課題》
contest_001.png
contest_002.png

《訳文》
ドサッ
ビリ
カチ
まさかそれ朝ごはんじゃないわよね?
おはよう
オハヨ…
朝ごはんだけど?
これだけじゃないわよ
プリン
ゼリー

これが朝ごはん!? ゼリーとプリンじゃない!
こう暑いとさ、こんなのしか食べる気しなくて
ランチ
夕食
またプリン
アイス
またアイス
飲むヨーグルト
あんた毎日こんなのばっか食べてるわけ!?
まぁ夏は大体こんな感じー
もぐ…
痩せちゃうわよ!
だったらいいんだけどさ  夏になると太っちゃうんだよね、アタシ
見た?
甘いものばっかり……
キモチワルッ……
あんな甘いもん食っててどうやって痩せるっていうんだよ
アレ全部で2,000キロカロリーは超えてるぜ?

nice!(34)  コメント(6)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

Amelia、今回は「MANGA翻訳コンテスト」~! [翻訳]

おなじみAmeliaの翻訳コンテストですが、今回は「MANGA翻訳コンテスト」だそうです。
★訳文応募期間:9月9日(金)(ごめんなさい、とっくに始まってました^^;)~9月29日(木)。
★レーティング期間:9月30日(金)~10月20日(木)。
★結果発表:10月27日。
詳しくはこちらをご覧ください。⇒http://www.amelia.ne.jp/userTop.do

《課題》かなり大きいです。セリフの文字が小さくて読みにくいかもしれません^^;。
contest_001.png
contest_002.png
nice!(48)  コメント(10)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感